Greece/Grèce
Cadre juridique
Le grec est la langue nationale et officielle de la Grèce.
L’instauration du démotique en tant que langue officielle de l’État grec en 1976 a mis fin à une longue période de diglossia. Jusque-là, la langue épurée ou katharevousa était employée dans tous les domaines de la vie publique (politique, droit et justice, administration, religion et enseignement à partir du secondaire), tandis que le démotique était la langue de la communication quotidienne, de la littérature et de l’éducation jusqu’en primaire. Le seul domaine dans lequel le démotique n’est pas utilisé aujourd’hui, est la liturgie de l’Église orthodoxe, dont les textes sont rédigés en koinè littéraire.
À l’écrit, le grec emploie l’alphabet grec (adaptation du script phénicien) selon l’orthographe historique qui se conforme à la prononciation des mots pendant la période classique (c’est-à-dire le dialecte attique des IVe et Ve siècles av. JC), et comporte un système de polytonie avec trois signes d’accents qui indiquent la prosodie. Ce système a été remplacé en 1981 par l’instauration d’un système monotonique, dans lequel un seul signe marque l’accent tonique.
Dans le domaine de l’enseignement, hors programme Erasmus, l’accès des étrangers en 1re année d’université est subordonné à l’obtention du certificat de connaissance de la langue grecque. L’université internationale récemment créée à Thessalonique propose un enseignement exclusivement en anglais. Par ailleurs, un programme bilatéral franco-hellénique a abouti à la création de sept masters communs, dont les enseignements sont partiellement en français.
Dans le monde du travail, l’obtention d’un certificat de connaissance de la langue grecque, à un niveau variable selon les professions, est systématiquement exigé dans le secteur public et de plus en plus dans le secteur privé.
En ce qui concerne les droits du consommateur, les recommandations européennes sont appliquées et l’étiquetage de la plupart des produits est multilingue. Dans les lieux publics, les panneaux sont généralement translittérés en alphabet latin.
Dispositif institutionnel chargé de concevoir, mettre en œuvre et contrôler ces législations linguistiques
La politique linguistique de la Grèce est élaborée conjointement par le ministère de l’Éducation nationale et des Cultes, le ministère des Affaires étrangères et le ministère de la Culture, et est mise en œuvre par diverses institutions : le Secrétariat général pour l’éducation interculturelle et les études grecques à l’étranger, le Centre pour la langue grecque (CGL), l’Institut pédagogique, le Centre pour l’éducation interculturelle de l’université de Patras, etc. Divers programmes d’enseignement interculturel et linguistique, aussi bien en grec qu’en langues minoritaires et étrangères, ont été créés.
Dispositions juridiques concernant l’intégration linguistique des migrants et dispositifs publics de formation linguistique proposés à ceux-ci
Les mesures ci-dessous sont dictées par trois grands principes : l’égalité des chances pour les enfants de différentes origines linguistiques et culturelles, l’élimination de la discrimination, et l’intégration des élèves rapatriés, étrangers ou migrants.
L’éducation des élèves rapatriés et étrangers
Afin de répondre aux besoins éducatifs d’une population immigrante hétérogène, l’État grec a ordonné la création de :
(a) classes d’accueil pour les premières années du primaire, proposant des cours de langues et du soutien dans les autres matières ;
(b) cours de langue intensifs pour ceux qui ont des difficultés à s’intégrer en classe.
(Ces deux mesures se pratiquent dans les établissements d’enseignement général).
(c) écoles primaires et secondaires interculturelles et des programmes de formation des enseignants sur les besoins spécifiques de l’éducation interculturelle.
Pour toutes ces actions, la formation des enseignants, la méthodologie et le matériel pédagogique ont été élaborés en tenant compte des travaux de recherches des universités d’Athènes et de Thessalonique.
Le programme d’éducation pour les minorités musulmane et rom
Afin de résoudre les difficultés dans le domaine de l’éducation et autres problèmes sociaux rencontrés par la minorité musulmane et les Roms, deux programmes principaux ont été mis en place par les universités grecques. Les objectifs sont d’intégrer ces populations dans le système scolaire en intervenant dès la maternelle, en enseignant le grec de façon intensive et en luttant contre l’illettrisme et l’absentéisme scolaire.
Principales dispositions juridiques en vigueur concernant l’utilisation des langues régionales ou minoritaires.
La seule langue minoritaire reconnue officiellement et protégée par le Traité de Lausanne de 1923 est le turc, parlé par une minorité musulmane de Thrace occidentale. Ce sont des critères religieux et non linguistiques qui ont présidé à la création de ce statut spécifique. En dehors du turc, un certain nombre de langues sont parlées par les populations autochtones : l’arvanitique, le pomaque, l’aroumain, le romani, l’arménien, le ladino et le slavomacédonien. En raison de l’afflux d’immigrants, plusieurs autres langues sont parlées en Grèce, principalement l’albanais, le bulgare, le russe, mais aussi le pashtô (Afghanistan), l’ourdou (Pakistan), etc. Il n’existe pas de données officielles concernant le nombre exact de migrants, leurs nationalités et leurs langues. On peut supposer qu’ils sont entre 500 000 et 700 000, soit environ 7 % de la population totale.
Pour ce qui est du grec, il existe aussi un certain nombre de dialectes : le pontique, le crétois, le tsakonien etc. Ces dialectes sont en régression en raison de l’hégémonie croissante du grec standard.
La minorité musulmane de Thrace occidentale
Le recensement (non-linguistique) de 1991 indique que le nombre de musulmans résidant en Thrace occidentale serait de 97 700 personnes dont 54 % d’origine turque, 34 % d’origine pomaque et 12 % de Roms. Du fait que la reconnaissance de la minorité musulmane s’est faite sur des critères religieux, chacun de ces groupes ethniques conserve sa propre langue et ses traditions. Les Pomaques (entre 30 000 et 40 000 personnes), parlent un dialecte de Bulgarie méridionale fortement influence par le turc de Thrace. Les Roms de Thrace occidentale parlent le romani. On note toutefois que les Roms, qu’ils soient musulmans ou chrétiens, sont disséminés dans toute la Grèce et parlent plusieurs variétés de romani en plus du Grec. Ils ne bénéficient pas des droits accordés par le Traité de Lausanne.
La minorité musulmane de Thrace occidentale est la seule qui bénéficie d’un droit à l’éducation dans une langue minoritaire, le turc, en plus du grec. En Thrace aujourd’hui, il y a plus de deux cents écoles pour les minorités dans l’enseignement primaire et seulement quatre pour le secondaire.
Arvanitique
Cette langue était parlée par des populations venues de ce qui est aujourd’hui l’Albanie et établies depuis la fin du Moyen-âge au centre et à l’ouest de la Grèce. L’arvanitique, fortement influencé par le grec, est aujourd’hui en voie de disparition.
L’aroumain (valaque)
Les Aroumains de Grèce, appelés généralement Valaques, constituent une minorité de langue romane habitant dans les régions montagneuses de la Thessalie, de l’Épire et du Pinde.
À la suite de la signature du traité de Bucarest (1913), la Roumanie a financé quelques écoles
valaques. Cette aide a cessé après la Seconde Guerre mondiale. Cette minorité est considérée comme assimilée par les autorités grecques, tout en restant fidèle à ses traditions. Les Valaques essaient de maintenir leur langue en vie en l’employant dans certaines occasions. Toutefois, cette langue a été déclarée en danger d’extinction par le Conseil de l’Europe, avec seulement 50 000 locuteurs parmi les 200 000 Aroumains.
Arménien
La minorité arménienne représente environ 20 000 personnes. Ce chiffre inclut aussi bien ceux qui ont fui la Turquie lors du génocide de 1915 que ceux qui ont émigré plus récemment pour des raisons économiques. Sous la direction de la communauté arménienne, des cours d’arménien sont proposés (le samedi) à Athènes et Thessalonique.
Ladino
Bien que décimée par les déportations nazies de la seconde guerre mondiale, il existe toujours une communauté judéo-espagnole parlant le ladino, d’environ 5 000 personnes, dont la moitié vit dans les environs de Thessalonique. Sous la supervision de la communauté juive, des cours de ladino sont proposés (le samedi), pour la plupart à Athènes et Thessalonique.
Slavomacédonien
Le slavomacédonien, langue slave du sud, est parlé par une minorité habitant à la frontière entre l’ancienne république yougoslave de Macédoine, la Bulgarie et la Grèce. Il n’existe aucune disposition quant à l’enseignement de cette langue, qui présente pourtant une vitalité linguistique assez haute. Pour des raisons politiques, le statut de cette langue a fait l’objet de nombreuses controverses.
L’enseignement des langues étrangères au sein du système éducatif et les actions de promotion du grec
La législation grecque prévoit l’enseignement d’au moins une langue étrangère à tous les niveaux du cursus. L’anglais est obligatoire en primaire et dans le secondaire. À cela s’ajoute un enseignement optionnel du français, de l’allemand, de l’espagnol et de l’italien comme secondes langues étrangères à partir de la cinquième classe de primaire. Deux cours de cinquante minutes sont chaque semaine dévolus à chaque langue.
Le grec
Le centre pour la langue grecque (CGL) est l’organisme d’État responsable de la délivrance du certificat de compétence en grec moderne, en Grèce et à l’étranger. (www.greek-language.gr/greekLang/en/certification/index.html). Les examens officiels ont lieu chaque année au mois de mai et valident quatre niveaux, A2, B1, B2 et C1, tels que définis par le Cadre européen commun de référence pour les langues. Les niveaux A1 et C2 sont en préparation et la version grecque du Cadre a été publiée (www.komvos.edu.gr/Common%20European%20Framework.pdf). Outre les examens généraux, le CGL propose des processus de validation adaptés à des cas particuliers (citoyens de l’UE, rapatriés grecs, migrants, réfugiés).
Les missions du CLG, dont le champ d’action est la Grèce et l’étranger, sont notamment de soutenir et promouvoir la langue grecque et ainsi, l’identité nationale des Grecs de l’étranger, de proposer un enseignement du grec pour les étrangers, d’offrir un soutien aux enseignants de la langue grecque, d’élaborer du matériel pédagogique et d’entreprendre des actions de promotion et de diffusion de la langue grecque.
Langues étrangères
La politique multilingue de la Grèce s’articule autour d’un plan d’action mis en place graduellement depuis 2003 par un groupe d’experts des universités d’Athènes et de Thessalonique. Avec l’aide de ce comité, le ministère de l’Éducation a développé un système d’examen national sur les langues, du nom de KPG, qui permet d’évaluer et d’attester le niveau en langues étrangères des personnes qui habitent, travaillent et étudient en Grèce. La maîtrise de ces langues peut ainsi être valorisée dans un cadre professionnel : les demandeurs d’emploi pouvant ajouter au nombre de leurs compétences leur capacité à comprendre et produire un discours écrit ou parlé dans des langues telles que l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, l’espagnol ou le turc. D’autres langues telles que le russe et le portugais devraient bientôt s’y ajouter.
Legal Framework
Greek is the national and official language of Greece. The institutionalisation of the ‘demotic’ variety of Greek as the official language of the Greek State in 1976 ended a long-lasting period of diglossia: the ‘high’ variety or katharevousa was used in all areas of public life (politics, law and justice, administration, religion and teaching in secondary and higher education), while the ‘low’ variety or Demotic was the language of everyday communication, literature and primary education. The only domain where demotic Greek is not used today is in liturgical texts of the Orthodox Church, which are written in Hellenistic Koine.
In its written form, Modern Greek makes use of the Ancient Greek alphabet (an adaptation of the Phoenician script), following the historical orthography, i.e. a spelling which reflects word pronunciation during the Classical period (namely the Attic dialect of the fifth-fourth centuries BC), and using a polytonic system with three accent signs to represent word prosody. This system was replaced in 1981 when the monotonic system was established, which makes use of a single accent to indicate word stress.
In education, with the exception of ERASMUS programmes, foreign nationals are only accepted into the 1st year of University if they can provide a certificate proving their competence in the Greek language. The ‘International Hellenic University’, recently created at Thessaloniki, offers teaching exclusively in English. At the National and Kapodistrian University of Athens, a bilateral Franco-Greek programme has led to the creation of seven common Master’s programmes where parts of the syllabus are taught in French. In both the Aristotle University of Thessaloniki and the National and Kapodistrian University of Athens, all courses are taught in the respective language of the departments of foreign language and literature; i.e. departments of English, French, German, Italian, Spanish.
For people who are not Greek citizens, and are applying for a job, especially in the public domain, a certificate of Greek language proficiency on the six-level scale of the Council of Europe is required so as to prove that they have a certain degree of proficiency in the Greek language. For some jobs B-level proficiency is required whereas for others C-level proficiency is a must.
As far as consumer rights are concerned, European provisions on consumer information are applied. Most labelling on products is multilingual. In public places, signs are usually also transcribed into the Latin alphabet.
Institutional bodies with responsibility for developing, implementing and controlling linguistic legislation
The language policy of Greece is designed by the Ministry of Education and Religious Affairs, the Ministry of Foreign Affairs (through its General Secretariat for Intercultural Education and Greek Studies Abroad) and the Ministry of Culture and is implemented by the Centre for the Greek Language (CLG) and the Institute of Educational Policy. On the implementation level, several programmes concerning majority, intercultural and minority language education are conducted by these two institutions and various university departments.
Legal provisions concerning the linguistic integration of migrants and public linguistic training facilities available to them
The relevant policies are determined by the following principles: equality of opportunities for children from different linguistic and cultural backgrounds, the elimination of discrimination, and the integration of repatriated, foreign national and immigrant pupils.
The education of repatriated, foreign national and immigrant pupils
In order to fulfil the educational needs of a heterogeneous immigrant population, the Greek state has legislated reception classes for early primary education offering language courses and support to other educational subjects taught in school; intensive language courses for those who have difficulties being integrated in the class – both of these function in the frame of general education schools, and primary and secondary intercultural schools and teacher-training programmes for the needs of intercultural education.
For all the above actions the teaching materials, methods and teacher training have been designed on the basis of relevant scientific research conducted by the universities of Athens and Thessaloniki.
Educational programmes concerning the Muslim minority and the Roma
Two large-scale, long-term projects (1997-2017) were initiated by the Greek Ministry of Education, funded by the European Social Fund. In the case of the Roma, the aims were to improve school achievement and to fight absenteeism. In the case of the Muslim children, the main aim was to improve drop-out rates from compulsory education. From both groups the aim was to promote social inclusion.
The two programmes allowed an array of interventions to take place inside and outside of the classroom, such as the development of intercultural educational materials and appropriate materials for targeted learning of the Greek language, planning and implementing a programme of compensatory classes, carrying out in-service teacher training, classes for parents and work with the community. The project regarding the Muslim minority, in addition, created a number of multivalent Community Centres and mobile units for the education of young people in remote areas.
Principal legal provisions in force concerning the use of regional or minority languages
The only minority language which is officially recognised and protected by the Treaty of Lausanne (1923) is Turkish, spoken by the Muslim minority in Western Thrace. Its recognition has been established by religious – and not national or linguistic – criteria. Apart from Turkish, a number of other languages are spoken by indigenous populations: Arvanitika, Pomak, Aromanian, Roma, Armenian, Ladino and Slavomacedonian. Due to the immigration flow, in recent years especially there are also numerous immigrant languages spoken in Greece: mainly Albanian, Bulgarian, Russian, but also Chinese, Pashto (Afghanistan), Urdu (Pakistan) etc. There are no official data concerning the exact number of immigrants, their nationalities and language. It can be assumed that their number is about 500,000-700,000, i.e. about 7%.
In the Greek area a number of regional dialects are also spoken: Pontic, Cretan, Tsakonian etc. These dialects are in a process of recession due to the prevalence of Standard Greek.
The Muslim minority of Western Thrace
The Muslim minority are Greek citizens exempt from the exchange of populations in 1923 according to the Treaty of Lausanne. It is composed of three ethnically different population groups: the largest one is Turkish speaking and of Turkish ethnic identity, the other is Pomak speaking a Bulgarian dialect, and the third is Roma speaking either Turkish or variations of Romani languages. The Treaty of Lausanne constitutes the basic charter of the Muslim minority’s education and gives them the right to establish schools, where they may use their own language and freely practise their own religion. On the basis of this legal arrangement, bilingual schools were set up in Thrace offering a Turkish-Greek curriculum.
Arvanitika
This language was spoken by populations settled in Central and Western Greece from what is today Albania during the late Middle Ages. Arvanitika was strongly influenced by Greek and now is gradually becoming extinct.
Aromanian (Vlachika)
Vlachika is the Romance language spoken by the Greek Aromanians, generally known as Vlachs, a minority who lived in the mountainous regions of Thessaly, Epirus and Pindus. Following the signing of the Treaty of Bucharest in 1913, Romania funded a number of Vlach schools, a situation that came to an end after the Second World War. This minority is nationally assimilated to Greeks though it maintains a special loyalty to its traditions. Vlachs try to maintain their language by using it on special occasions. However, their language is now considered by the Council of Europe to be in danger of extinction, with only 50,000 out of 200,000 Aromanians speaking it.
Armenian
Armenian is the language spoken by the Armenian minority, which numbers around 20,000 people. This number includes those who fled Turkey during the 1915 genocide as well as those who came to Greece as economic immigrants more recently. Under the supervision of the Armenian community mother-tongue classes (Saturday classes) are offered in Athens and Thessaloniki.
Ladino
Although decimated by the German deportations during the Second World War, there is still a Judaeo-Spanish community speaking Ladino of around 5,000, of which around half live near Thessaloniki. Under the supervision of the Jewish community, mother-tongue classes (Saturday classes) are offered, mainly in Athens and Thessaloniki.
Slavomacedonian
Slavomacedonian, a South Slavic language, is spoken by a minority population on the border of the Former Yugoslavian Republic of Macedonia, Bulgaria and Greece. There is no teaching provision for this language , as due to political reasons its status has been the object of controversy
Teaching foreign languages within the education system and actions promoting Greek
The Greek school curriculum offers two foreign languages. English is the leading foreign language: it is compulsory from the first grade of elementary school up until the end of lower secondary school, initially for one hour and from the third grade onwards three school hours a week. French, German or Italian are the second choice of foreign languages. French and German are offered from the 5th grade of primary school and Italian from the first year of lower secondary. Through their schooling, students are expected to have developed B-level competence (on the 6-level scale of the Council of Europe) in English and A2-level competence in French or German by the end of lower secondary school.
Social needs for languages have made it necessary for many families to send their children to evening language schools and to provide them with private tuition classes for additional foreign language proficiency.
The Greek language
The mission of the Centre for the Greek Language (CGL), which is the official state institution for the language, is: the overall support and promotion of the Greek Language in Greece and abroad; the organisation of Greek language teaching to foreigners; the support of teachers of the Greek Language; the production of conventional and digital materials and resources which may contribute to the promotion and spread of the Greek Language.
The CGL has two unique Archives of the Greek Language (the D. J. Georgakas Archive of Modern Greek Language and Literature 1800-2000, of 3 million slips of paper carrying excerpts, and the Em. Kriaras Archive of Medieval Greek Language and Literature, of 1.5 million slips of paper), on the basis of which it is preparing two national dictionaries). In addition, the CGL over the years has developed an abundance of digital language resources (covering Greek in its diachrony from antiquity to the present) easily and freely accessible to all (link); it also devised distance courses to train teachers in the teaching of Greek as a second/foreign language.
The CGL is the body responsible for the Certification of Modern Greek in Greece and abroad (link). The official exams are held annually every May, through the Centre’s certified 160 Examination Centres abroad, and certify proficiency, on the six-level scale of the Council of Europe, in alignment with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) – which has been translated and published by the CGL in Greek (link). Besides proficiency language testing for general purposes, the CGL conducts Certification Examinations For Special Purposes (i.e. for EU citizens, returning Greek expatriates, immigrants, refugees). This is the official State Certificate for Greek.
Foreign languages
The Greek state’s multilingual policy has been facilitated since 2003 by a large-scale project developed by a group of experts from the Universities of Athens and Thessaloniki. This project has resulted in the development of a multilingual examination suite – known as KPG – offering people who are living and studying in Greece language proficiency exams in English, French, German, Italian, Spanish and Turkish. The Greek Ministry of Education, Research and Religious Affairs administers the exams and is responsible for the state certificate to successful candidates. The State Certificate for Language Proficiency in each of the six languages is officially recognised as a work qualification.
- Austria/Autriche
- Belgium/Belgique
- Bulgaria/Bulgarie
- Croatia/Croatie
- Cyprus/Chypre
- Czech Republic / République Tchéque
- Denmark/Danemark
- Estonia/Estonie
- Finland/Finlande
- France/France
- Germany/Allemagne
- Greece/Grèce
- Hungary/Hongrie
- Iceland/Islande
- Ireland/Irlande
- Italy/Italie
- Latvia/Lettonie
- Lithuania/Lituanie
- Luxembourg/Luxembourg
- Malta / Malte
- Netherlands/Pay-Bas
- Norway
- Poland/Pologne
- Portugal/Portugal
- Romania/Roumanie
- Slovakia/Slovaquie
- Slovenia/Slovénie
- Spain/Espagne
- Sweden/Suédé
- United Kingdom / Royaume-Uni