Personal tools
You are here: Home Documents Language legislation in Europe Lithuania/Lituanie Lithuania

Lithuania

 

Legal framework

 

The main legal provisions providing a framework for the use of Lithuanian as the national language are:

  • the Lithuanian Constitution (1988, ratified 6 November 1992)
  • the Law on the State Language (31 January 1995 no. 779)
  • the Law on the Amendment of the Law on the Status of the State Commission of the Lithuanian Language (2001)
  • the State Language Policy Guidelines 2003/2008
  • the Law on Term Bank (2003) and the Methodology of the Term Bank (2 February 2004)

The Lithuanian Constitution declares (Article 14): “Lithuanian shall be the state language”.


This attitude has been expanded in the Law on the State Language. The law regulates the use of the state language in the main spheres of public life and stipulates its status as well as the legal implications for violations of the law. The law is supplemented by a number of by-laws, strategic documents and lower-level legal and normative acts that define the standing of Lithuanian as the titular (state) language and other languages used in Lithuania and specify their status, teaching and use within the educational system as well as in society at large. This legislative apparatus has worked as a means to secure the status of the Lithuanian language. The purpose of the Law on the State Language has been to assure that the national language can be used freely and authoritatively within the national territory.   

In the business sphere, the Law on the State Language states that all institutions, establishments, enterprises and organisations, which function in the Republic of Lithuania, shall manage filing work, accounting, reporting, financial and technical documents in the state language (Article 4). State language competence (three language knowledge categories should be established by the Government) is compulsory for heads, employees and officers of state and municipal institutions, establishments and services to the population (in the private sector too) (Article 6), because everyone has a right to be provided with services in the state language (Article 7). All the transactions of legal and natural persons of the Republic of Lithuania shall be conducted in the state language. Translations into one or more languages may be attached to them. Transactions with foreign businesses and persons may be conducted in the national language and another language which is accepted by both parties (Article 9). Public signs shall be in the state language (Article 17), but there are no legal interdictions to using other languages alongside them.

The law also states that official, standardised genders of place-names shall be written in the state language (Article 14)
. Names of all enterprises, offices and organisations functioning in the Republic of Lithuania shall be formed adhering to the norms of the Lithuanian language and the rules approved by the State Commission of the Lithuanian Language (Article 16). But there are exceptions from this legal norm in the Civil Code: the business name of a legal person, which is related to a foreign legal person or other organisation may be composed in such manner which would make the said name identical or similar to the business name of a foreign legal person or other organisation (Article 2.40, Part 3).

As to personal names there is only reference in the 1995 law to the other laws (Article 15): namely, to the Resolution of the Supreme Council (Parliament) of the Lithuanian Republic on the Spelling of Personal Names in the Passport of the Citizen of the Lithuanian Republic (31 January 1991). This law states that in passports the personal names of citizens shall be written using Lithuanian letters on the basis of the personal names records in the Lithuanian language entered in the passport or other source document (Paragraph 1). Personal names of non-Lithuanian persons shall be written in passports using Lithuanian letters. On the written desire of the citizen the personal name may be written: in a pronunciation and without the Lithuanian inflections or in a pronunciation and with addition Lithuanian inflections. If the person had citizenship in other state, his name and surname in the passport can be written according to the passport of the citizen of that state or other source document (Paragraph 2). The Civil Code states that the records of civil status acts shall be made in Lithuanian. The name, surname and place names shall be spelt in accordance with the rules of Lithuanian (Article 3.282).

In education, Articles 11 and 12 of the law guarantee the right of all citizens to a general, vocational and higher education in the national language throughout Lithuania (Article 11) and to have access to audiovisual programmes which have either been dubbed into or subtitled in Lithuanian (Article 13). The provision does not apply to foreign language teaching programmes, foreign music and, in some cases, particular productions, which are aimed at ethnic communities (Article 13).

The law declares that the State shall enhance the prestige of the correct Lithuanian language, provide conditions for protecting linguistic norms, personal names, place-names, dialects and written language monuments, ensure the material basis for the functioning of the state language, provide general assistance to Lithuanian language studies as a priority scientific branch and to the scholarly institutions which study this language, as well as to the publishing of books on Lithuanian language science and practice (Article 19)
.

Requirement for the knowledge of the correct state language should be included in the qualification evaluation regulations of civil servants, teachers, employees of mass-media and publishing organisations and shall be applied taking into consideration qualification and work status (Article 21).

The mass media of Lithuania (the press, television, radio, etc.) and all publishers of books and other publications must observe the norms of the correct Lithuanian language (Article 22). Public signs must be correct too (Article 23).

In the consumer field, the main legal provision concerning the use of the state language is in the Law on Consumer Protection of 12 January 2007, which draws heavily on the Law of 31 January 1995 on the state language. The following articles apply: 

  • Article 3-3: Consumers shall have the right to obtain correct and thorough information in the state language on the goods sold or services supplied
  • Article 5-1: A producer, seller, or service supplier must provide in the state language to consumers the information established in the Civil Code and other legal acts and mark goods in the manner prescribed by legal acts
  • Article 5-2: The state language shall be obligatory in all public external and internal inscriptions of trade and service supply premises intended for consumers, including the names of trade and service supply premises
  • Article 16-1: 2. The quality guarantee must be in the Lithuanian language

 


Institutional bodies with responsibility for developing, implementing and controlling linguistic legislation

 
The Law on the State Language states that responsibility for establishing of the trends and tasks of state language protection and approving linguistic norms lies with the State Commission of the Lithuanian Language (Article 20). The Law on the Amendment of the Law on the Status of the State Commission of the Lithuanian Language establishes the legal status of the Commission, its composition (17 members with five-year mandates appointed by The Seimas (Parliament) upon the recommendation of the Committee on Education, Science and Culture of the Seimas). Legally, the Commission’s remit is to deal with issues of codification, the use of language norms and questions relating to the implementation of the Law on the State Language. Initiating and financing programmes for the development of Lithuanian, it supports:

  • the teaching of the language
  • the preparation and publication of dictionaries, including bilingual and multilingual terminology dictionaries
  • the publication of books and CDs for educational purposes and for public use
  • the publication of Lithuanian language grammars, monographs and other linguistic volumes
  • the promotion of applied linguistic research


The Commission is involved in the standardisation of place-names and in approving legal and technical terms. In 2003 the Commission initiated the creation of an official terminology bank – the Seimas passed the Law on Term Bank. This terminology data bank is based on the French idea: it is searchable online and can provide equivalents of a Lithuanian term in several languages.

The responsibility for the direct execution of the provisions of the Law on the State Language lies with heads of institutions, offices, enterprises, services and organisations (Article 24).

The State Language Inspectorate, whose legal status is defined in the Law on the State Language Inspectorate (18 December 2001), has control over the enforcement and implementation of the Law on the State Language (Article 25). The Self-Government Law states that in the municipalities of Lithuania local government civil servants control the public use and correctness of the state language.

 

 


Legal provisions concerning the linguistic integration of migrants and public linguistic training facilities available to them

 

The Law on Citizenship states that citizenship of the Republic of Lithuania may be granted to a person if he meets various conditions, including a duty to pass the examination in the Lithuanian language (Article 12). The Government establishes the procedure of examination in the Lithuanian language (state language) and for issuing the appropriate certificates. Exceptions have been made for persons who are 65 years of age or over, persons who have been registered with 0–55% capacity for work and persons who have reached pensionable age and who have been identified according to the procedure laid down by legal acts as persons with high- or medium-level of special needs; also persons ill with grave chronic mental illnesses.

Lithuania has implemented classes in Lithuanian as a Second or Foreign Language, most notably in the major towns, which can be accessed at a very modest cost to promote the linguistic integration of migrants and asylum seekers.
 

Their level of competence in the language is evaluated by means of examinations and tests approved by the Teacher Professional Development Centre. The system was based on the European Reference Framework for Languages and distinguishes between school pupils (levels B1 and B2) and adults (levels A2 to B2).

The Ministry for Education has plans to create a single exam for both types of candidate but has not as yet been able to devise a workable strategy for implementing this.

 

 


Principal legal provisions in force concerning the use of regional or minority languages

 

The legal provisions, which refer to the use of minority languages are contained within:

  • the Constitution of the Republic of Lithuania
  • the Law on Education
  • the Law on Ethnic Minorities
  • the provisions for educating minority nationals (26 January 2002)

Lithuania is the most mono-ethnic of the three Baltic States, with a population, which consists of, according to the 2001 census, Lithuanians (83.45 %), Poles (6.31 %), Russians (3.5 %), Belarussians (1.23 %) and Ukrainians (0.65 %). The geographical concentration of these populations is highest in Vilnius (42 % of minorities) and Klaipėda (29 %).

In accordance with the Constitution of the Republic of Lithuania, the State is required to offer support to minorities whilst ensuring the protection and promotion of their language, culture and customs.
 

Article 117 of the Lithuanian Constitution guarantees the availability of an interpreter in judicial proceedings for those who do not speak Lithuanian.

The Law on Ethnic Minorities guarantees the right to free development and respect of every nationality and every language (Article 1) as well as the support of the State in education and the teaching of their culture and language (Article 2). It guarantees their right to a state education in their language all the way from nursery school to the end of secondary education, as well as higher streams of initial training for teaching personnel involved with them. It recognises their right to express themselves publicly in their language in the press and cultural or religious demonstrations. In regions with a high concentration of ethnic minorities, those minorities execute the right to use their language alongside the state language in communication (Article 4) and on signs (Article 5).

The provisions for the education of persons, belonging to national minorities detail the programme for teaching minority languages within the education system and reinforce the correlation between the minority and national languages. Exams in minority schools (166 of the 1,415 schools in Lithuania in 2008–9) take place in the minority language and, if the pupils so wish, also in the national language

At the beginning of the academic year 2008–2009, in the territory of the Republic of Lithuania, there were about 166 schools of general education, in which the teaching process was conducted in one or several languages of instruction: 64 general educational establishments with Polish language of instruction, and accordingly, 38 Russian, 8 Belarussian, 1 English and 1 French, where the teaching process was conducted in the minority language of instruction
. Moreover, there are 61 general schools where more than one language of instruction is used: 23 general schools with Lithuanian and Russian language of instruction, and alongside – 17 Lithuanian and Polish, 11 Russian and Polish, 8 Lithuanian, Russian and Polish, 2 Lithuanian and English schools

Some minorities (Ukrainians, Armenians, Latvians, Estonians, Karaimes, Poles, Russians, Belarussians, Greeks, Ukrainians, Chechens, Jews and Tatars) have established their own Saturday/Sunday schools (around 39). This idea was the brainchild of a 2004 working group led by the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad under the Government of the Republic of Lithuania.

 Over the past few years, two tendencies have emerged: to integrate national minority children progressively in Lithuanian schools or to create a bilingual course within minority schools (minority language/national language). Nonetheless, it is important to note the difference between the Russian community and the Polish community. Currently, the parents, who belong to the Russian community, more often let their children study in schools with the Lithuanian language of instruction. Meanwhile, until 2005, the Lithuanian Poles would rather choose Polish schools for their children (from 10,613 in 1989 to 19,507 in 2004/2005). However, in recent times this tendency has been relatively decreasing (resulting in 15,064 students in the academic year 2008/2009 whose language of instruction was Polish).
 

In parallel, the use of Lithuanian by minority adults has risen from 85% to 94% between 1989 and 2000. The number of people attending Lithuanian as a Second Language courses has also seen a massive increase, which shows the motivation of persons belonging to national minorities integrate themselves into the Lithuanian community.

 

 


Financial support mechanisms aimed at encouraging the use of national and regional or minority languages

 

Although the use of the national language is firmly embedded and guaranteed in Lithuania itself, the Government is becoming more and more concerned about the status that Lithuanian has with those who leave Lithuania, in a context of high immigration (particularly to the United Kingdom).

The main financial support mechanisms are aimed at creating conditions in which a young and qualified population will be encouraged to return to Lithuania:

  • a school has been created in Vilnius to welcome and reintegrate Lithuanian students who return from abroad (200 students in 2007). It receives 2 million litai per year from the Ministry of Education
  • a free Lithuanian distance learning programme in Lithuanian for college students to help them pass State exams (200 students)
  • provision of textbooks in Lithuanian to Lithuanian schools abroad (in 2007, 104,800 litai for 124 schools and around 6,000 pupils)
  • a Lithuanian section was created in the European schools at Brussels and Luxembourg in 2004 for the children of Lithuanian personnel working in European institutions
  • Lithuanian young people living abroad are now able to take the final exam in the Lithuanian education system
  • financial incentives and preferential entry conditions for Lithuanian young people living abroad if they return to Lithuania to complete their higher education (300,000 litai in 2006)

Among the mechanisms designed to promote illustration of the Lithuanian language is the recent initiative of the Lithuanian Language Institute – a research institution – to organise a competition designed to awaken the linguistic awareness of young people: “The frontiers of my language are the frontiers of my universe” (plastic arts and poetry).

 


Teaching foreign languages within the education system

 

In 2006, the ‘Profile of Linguistic Policy in Education’ formulated nine recommendations for the teaching of foreign languages. One of those was to encourage the introduction of the first foreign language from the second year; another questioned the wisdom of making the second language compulsory for all up until college.

Since then, a number of educational reform projects have reinforced the status of the first foreign language and weakened that of the second:

1) From Autumn 2008, it will be compulsory to learn a first foreign language from the second year. Parents can choose between English, German and French. Although on the surface this promotes plurilingualism, almost all choose to study English with German and French being unusual choices, which are usually linked to cooperative projects implemented by German and French representatives.

2) From Autumn 2007, a secondary education reform will replace college ‘streams’ (scientific, literary, economic) with a more flexible modular structure which will allow students to choose their studies themselves in part, according to their preferences and the direction they plan to take when they leave school. Officially motivated by a desire to reduce the workload of college students, the reform nonetheless contributes to the decline of the second foreign language (which has already been lost from 26 schools in the pilot scheme, where no student chose a second foreign language). In the context of a highly decentralized education system, those establishments, which are poorest both financially and in numbers of teachers, have already anticipated the application of the reform by reducing the hours of second and third language teachers.

3) As a result of the same reform, the final exam has also been cut back. College students can choose a minimum of three subjects on which to be examined. How well they perform will decide their chances of getting into the universities and faculties of their choice. An orientation document offers sample choices, which systematically do not include a second language, except for those students wishing to specialise in philology.

4) Finally, the fourth stage of the education system, the universities, has begun to implement language offerings, which are in tune with the reforms to secondary education. Some, for example, have made English compulsory as the first foreign language in the first year.

How linguistic policy is perceived by public opinion and citizens. It is fundamental to understand the specific conditions in Lithuania and two another Baltic states – Estonia and Latvia – emerging from a long period of Soviet occupation and russification. The specific situation in those three states relates to the actual reconstitution of national life, identity and languages that were threatened. Lithuanian society seems to be very attached to finding the best way to preserve its language, which is seen as something of a national treasure.Correctness of publicly used language is one of most valuable attitudes of Lithuanian society

According to a recent report on the teaching of Lithuanian in general schools, published in the bi-monthly bulletin of the Ministry for Education and Science (2007), 45% of Lithuanian language teachers think that the most important thing to teach is the correctness of language, while 44% promote the free use of the language in various different social situations.

College students are no different. 45% of them think that it is most important to respect the rules, 35% that it is most important to have personal freedom of expression and 15% that it is most important to be able to use the language creatively and expressively.

85% of adolescents think that the heights of linguistic perfection in Lithuanian are to be found in a Lithuanian language classroom.

The Lithuanian population as a whole gives its preference to language correctness (54.7%), while 30% think that the fluidity of the language is most important and 13% originality and linguistic creativity. Those who support the linguistic rules are most commonly older females while those members of the population who are more relaxed about them and support fluidity of use is most often young people, who say that they are attracted by the idea of the cross-pollination of languages.

 


Projects planned by the authorities in the field of linguistic policy

 

Published in 2003, the State Language Policy Guidelines 2003/2008 (approved by the Lithuanian Parliament) makes efforts to instigate a new phase in the usage policy which has been embedded in the national language, taking into account both the European integration process and the strategy to create a society of knowledge.

The Guidelines redefine the principal objectives of a national language policy, which must adapt to the new conditions of political, economic, social and cultural life:

  • to ensure the effective use of the national language in all spheres of public life
  • to take into account the new demands of the information society as created by European integration
  • to promote a creative use of the linguistic heritage that fulfils all needs
 

The State Commission of the Lithuanian Language has initiated a new draft Law on the State Language, which was registered in the Seimas on 24 April 2006. The Commission also has prepared draft Language Policy Guidelines 2009–2013, which should been approved by the Seimas.

In 2006, the definitive version of the ‘Profile of linguistic policy in education’ recommended progressing the early teaching of foreign languages and bilingual teaching projects, pointing out the cognitive benefits that these have on the acquisition of the mother tongue.

 

 

 

(2009)

 
Document Actions